-
Article
-
Traditional Crafts
-
Region
-
Season
-
Tag
Articles
-
Video article 3:24
Experience Traditional Japanese Weaving on Shiraishi Island in Okayama Prefecture, a Place Full of Nature! The Traditional Textiles and Beautiful Scenery Are Sure to Revitalize!
Traditional Crafts- 270 plays
- YouTube
Traditional Japanese Weaving on Shiraishi Island! Shiraishi Island belongs to the Kasaoka Islands (笠岡諸島) found near Kasaoka City, Okayama Prefecture in Japan's Chugoku region. The island has an area of 1.86 km², a max elevation of 169 meters, and has a population of 750 people. The island is known for being an exceptionally scenic area in Japan. The island's traditional woven goods are made using a loom called a "hata" (機). This has led to products made with this method being known as "hata-ori" (機織り). In this article, we'll introduce the weaving experience available on the island. Try Your Hand at Weaving on Shiraishi Island Photo:Hata-ori During the Genroku Period (1688-1704), the weaving trade thrived on the reclaimed settlement of Shiraishi Island. In recent years, in an attempt to revive the tradition, a weaving workshop where visitors can experience "hata-ori" was started. As seen from 0:42 in the video, the relaxing sound of the cotton gin is one of the features of the weaving experience. You might even find it therapeutic. Next, the cotton is spun into threads on a spinning wheel. The finished product is unimaginably soft to the touch. The woven products of Shiraishi Island are colored using dyes made from plants grown on the island itself. As shown at 2:05 in the video, onions, safflowers, persimmons, and cherry blossoms, and even chestnuts are used for the dyes. Visitors are treated not as customers, but as fellow weavers and are encouraged to freely try out the weaving experience. The management’s motto is to allow visitors to fulfill their dreams of mastering weaving. You might now be wondering about the price of the weaving experience. At a mere 500 yen, you should definitely give it a try if you’re interested! Summary of Shiraishi Island's Weaving Experience Photo:Kasaoka City and Shiraishi Island coastline, Okayama Prefecture Shiraishi Island is a place where you can enjoy not only weaving, but also the natural sights and sounds. As shown in the video, visitors from overseas can have fun learning about Japanese traditions while taking in the beautiful scenery. You can even go for a dip in the sea! Consider making a visit to Shiraishi Island during the warm summer! -
Video article 6:43
Yoshinosugi goupon made by traditional craftsmen of Okeya Kondo in Kyoto, Japan, is a work of art! A video introduction to crafts from Yoshino-cho, Nara Prefecture, that make sake taste great!
Traditional Crafts- 86 plays
- YouTube
Video introduction of Yoshinosugi drinking cups made by craftsmen of “Okeya Kondo” in Kyoto City, Kyoto Prefecture, Japan. This is a video created by "Okeya Kondo Official桶屋近藤【公式】," that introduces craftsmen at Okeya Kondo making Yoshino cedar sake cups; a traditional craft in Kyoto. Okeya Kondo in Kyoto Shino, introduced in this video, is a studio that makes traditional Japanese crafts such as Kyo-Oke and Kyo Sashimono. Traditional crafts made with high quality domestically produced materials such as Yoshino cedar, are works of art. The Yoshino cedar teacups, which are made with the skills of artisans, are sure to make your favorite drinks even tastier. The 7-minute video shows the process of craftsmen making Yoshino cedar cups. Keep your eyes on the artisan's dexterous hands. His amazing skills will blow you away. This footage isn't something you can see every day, so we hope you enjoy it! Japan's Long Sake Culture Photo:Sake In Japan, there is a traditional culture of drinking delicious sake, made from pure rice as a raw material, since the old days. Among the various types of sake, unfiltered Junmaigenshu sake, which is characterized by its rich taste, is particularly popular. Sake is provided in a special container called a "Tokuri," and it is common to drink it using cups and cup-shaped dishes called "yokocho." In some cases, sake is put into a barrel-shaped sake jar or a portable sake barrel. Traditional craftsmen in Japan have a long history of making beautiful crafts, such as barrels and sake cups, using their advanced crafting skills. Okeya Kondo's Traditional Sake Cups Source :YouTube screenshot The 6.46 cm thick Yoshino cedar teacups are produced using beautiful wood grain with the finest texture, and is shaped by the masterful handiwork of Kyoto's craftsmen. The beauty and feel of this product is second to none. Yoshino cedar, which is used as a material for traditional crafts such as Okeya Kondo's Yoshino cedar sake cups, are collected around Yoshino-cho, Nara Prefecture, which is famous for cherry blossom viewing. Yoshino cedar cups made using the finest ingredients makes sake more fragrant and tasteful. How to Make Traditional Yoshino Cedar Cups Source :YouTube screenshot At Okeya Kondo, a workshop for making kettles, sake cups are made by combining several pieces of wood like a large tub and fastening them with a metal hoop. First of all, Yoshino cedar, the raw material used to make these, is cut out, sized appropriately using special tools, and neatly arranged with a plane (a special woodworking tool). You can see this from 0:03 in the video. Next, as you can see from 2:27, they make a wooden frame by arranging the cut pieces of wood in round molds. When the shape is completed, they remove the mold and adjust the shape with a saw or plane. You can see this at 3:41 in the video. From 4:31 in the video, you will start making the bottom part of the Yoshino cedar cup. Once the bottom is in place, the ornaments are installed and any finishing touches are added. The final process is branding the bottom with "Okeya Kondo." This can be seen at 6:06 in the video. At the Okeya Kondo, the owner, Taiichi Kondo, creates all of his pieces by himself. Although it is not possible to mass produce them, the Yoshino cedar sake cup is a high quality item that can be used for a long time, as each cup is made by hand with the utmost care. These products can be purchased at Kyoto antenna shop Marutakei in Aichi, or through online retailers such as Rakuten, Amazon, and more. It might be a small cup, but they're gonna run you at least 10,000 yen (~$100 USD). And while that might be a bit pricey, the quality of these cups is second to none, and we're sure you won't regret your purchase. Summary of Okeya Kondo's Yoshino Cedar Cups Okeya Kondo in Kyoto Shino, introduced in the video, is a studio that continues to make beautiful traditional crafts with a high standard of quality. Please watch this video to enjoy Taiichi Kondo's amazing craftsmanship. The high quality Yoshino cedar cups made by Japanese artisans using traditional techniques, will make your exquisite sake even tastier. -
Video article 4:19
Tsubame-Tsuiki Copperware - A Traditional Craft From Niigata Prefecture That's Been Passed Down for More Than 200 Years! Watch as a Plain Iron Plate Becomes a Beautiful Teapot Through Masterful Craftsmanship!
Traditional Crafts- 122 plays
- YouTube
新潟県燕市が誇る伝統工芸「燕鎚起銅器」 こちらの動画は「伝統工芸 青山スクエア」が公開した「手技TEWAZA「燕鎚起銅器」tsubame hand-hammered copperware/伝統工芸 青山スクエア Japan traditional crafts Aoyama Square」です。 新潟県燕市に200年以上伝わるモノ作りの文化があります。 それがこの動画で紹介されている無形文化財にも指定された燕鎚起銅器(つばめついきどうき)です。 燕鎚起銅器とは、一枚の平らな銅版を槌(つち)で打ち起こし、やかんや急須など立体の成型物にする技術のこと。 槌で打たれた表面は五角形や六角形に似た面を構成し、えもいわれぬ独特な味わいを醸し出します。 注ぎ口の部分まで打ち起こすことができるのが燕鎚起銅器の特徴であり、高度な技術の証でもあるのです。 鎚起技術で作られた伝統工芸品は、年月が経過するにつれて色合いが馴染み、落ち着いた雰囲気になります。 新潟県燕市はこの燕鎚起銅器の唯一の生産地として有名なのです。 この地では燕鎚起銅器は親から子、さらに孫へと伝えられる伝統工芸であり、鎚起銅器の技術が脈々と受け継がる文化でもあります。 創業は文化2年!職人が技術を守り続ける玉川堂 この燕鎚起銅器を製造する店でも老舗にあたるのが、燕市にある玉川堂(ぎょくせんどう)。 創業なんと1816年。和暦では文化2年のことです。 もともとこの地では江戸時代初期から和釘を作っていました。 やがて和釘産業に続き、藩が銅細工の産業を奨励。 弥彦山の銅山開発を背景に、仙台から来た渡り職人が伝えたのが鎚起技術でした。 この技術を代々継承しているのが玉川堂です。 玉川堂の工芸品には、江戸時代から受け継がれてきた職人の業を見ることができるのです。 燕三条はモノ作りの町として有名 玉川堂がある燕市は、燕鎚起銅器の歴史を基盤に発展した日本屈指の金属加工生産地でもあります。 とくに燕三条はモノ作りの町としてのブランドでも有名で、後継者の育成にも力をいれており、金属加工工場の多くで若者の姿が多く見られます。 モノ作りの町を推進する燕市は鎚起銅器の技術を体験できるイベントも開催しています。 燕市観光協会では鎚起銅器の技術を体験できる小皿づくり教室を毎年開催しているので、興味のある人はぜひ200年以上も受け継がれる職人の技巧を追体験してみましょう。 また、燕鎚起銅器は取扱店舗での販売のほか、通販でも入手できますよ。 伝統工芸というと敷居の高い値段を想像してしまいますが、お手軽な価格で販売されている工芸品もあるので、気になる方はお店を覗いてみてはいかがでしょうか。 新潟県燕市が誇る伝統工芸「燕鎚起銅器」 こちらの動画では、一枚の銅版が徐々に湯沸の形へと変貌を遂げる鎚起技術が撮影されています。 その卓越した職人技をぜひご覧ください! -
Video article 6:36
A Look Inside the World of an Embroiderer Who Revives Memories With His Craftsmanship. A Traditional Japanese Craft Where the Craftsman's Heart and Soul Goes Into Every Single Stitch!
Traditional Crafts- 165 plays
- YouTube
Japan's Traditional Embroidery Restoration This video, titled "Nippon Teshigoto Zukan x Wakoh-sha" (ニッポン手仕事図鑑 × 和光舎), was released by "Nippon Teshigoto Zukan" (ニッポン手仕事図鑑). It introduces the embroidery restoration workshop "Wakoh-sha" in Kyoto City, Kyoto Prefecture. Wakoh-sha is a company specializing in the cleaning of robes worn by monks in Kyoto City, Kyoto Prefecture. After cleaning these robes for a while, they also began to restore the embroidery of "uchishiki," patterned cloth laid on a table or Buddhist altar. This video introduces the work of an embroiderer who specializes in embroidery restoration, a craft rarely seen by the general public. A Closer Look at the Traditional Embroider Restoration of Wakoh-sha Source :YouTube screenshot The uchishiki, a cloth used at Buddhist temples and in Shinto rituals, is what is being restored in the video. Embroiderers carefully cut out the embroidery that was beautifully applied more than 100 years ago, transfer it to a new cloth, and restore the frayed embroidery to its original form, playing an important role in allowing it to be passed down to the present generation. You can see the frayed embroidery before and after repair at 1:55 in the video. Nihon Shishu (日本刺繍), a traditional Japanese craft that restores embroidery, embroiders patterns such as flowers and birds on silk using silk thread, gold thread, and silver thread, and is a historical decorative technique that is also used for decorating kimono and obi. This type of embroidery restoration involves re-stitching gold thread or stitching new thread. This video shows how the embroidery artisans use traditional Nihon Shishu techniques, such as Sagara-nui and Matsuri-nui, without using adhesives, in order to "connect the beauty of the past to the present. The Embroidery Artisan Supporting Traditional Japanese Crafts Source :YouTube screenshot Hisamitsu Imamura, an embroiderer introduced in the video, is still moved by traditional Japanese embroidery, despite being 80 years of age and is trying to improve his techniques. He also focuses on training young embroiderers so that they may inherit Japan's traditional embroidery techniques. The embroiderers who work in the workshop, both experienced artisans and beginners, learn while feeling the beauty of Japanese embroidery, and by repairing it, they find reward in being able to preserve the past. Summary of Japan's Traditional Embroidery Restoration Source :YouTube screenshot No two embroidery restorations are the same; each piece is a once-in-a-lifetime work whose composition changes depending on the condition of the embroidery and the damage the fabric has sustained. As you can see at the end of the video, the delicate work of the embroidery artisans, who put their hearts and souls into each and every stitch, are connecting the beauty of the past to the present. -
Video article 4:24
Kyo Sashimono - A Traditional Craft in Kyoto That Has Been Passed Down Since the Heian Period. A Rare Glimpse Into the Making of a Craft That Makes for a Great Souvenir!
Traditional Crafts- 146 plays
- YouTube
伝統工芸「京指物」紹介動画について こちらの動画は「伝統工芸 青山スクエア」が公開した「手技TEWAZA「京指物」kyo-sahimono joinery/伝統工芸 青山スクエア Japan traditional crafts Aoyama Square」です。 多くの観光客が訪れる京都には京指物と呼ばれる伝統工芸があります。 京都観光を楽しむ方は是非チェックしてください。 京指物とは一体どのように作られるのか 1つの京指物ができるまでにいくつもの制作工程があります。 動画をご覧になれば素材選びから完成までのイメージを掴めるのではないでしょうか。 まずは素材となる木を乾燥させ、荒木取と呼ばれる木の余分な部分を切り落とす工程が行われます。 続いてに木を矯正・荒削りして状態を整えたら仕口ホゾ接ぎと呼ばれる工程に移ります。 微調整しながら組み立てていくのがポイントです。 加工された部分に接着剤を塗って接合した後、平鉋(ひらがんな)で滑らかさや丸みを出す仕上削りが行われます。 その後、表面を研磨する仕上加工と呼ばれる工程で木の特長を引き出します。 最後は文様などを付ける加飾加工を行えば京指物のできあがりです。 気になる京指物の作品 京指物は茶道具をはじめ、桐箱や米櫃、調味料入れ、おちょこなどがあります。 通販サイトでは、いろいろな京指物が販売されているので、きっとお気に入りの作品が見つかるでしょう。 京指物紹介まとめ 京都は多くの観光客で賑わっており、日本の伝統工芸や歴史などを勉強するなら一度は訪れたい場所です。 今回紹介した動画をきっかけに日本の伝統工芸や京都について興味を持ってもらえれば幸いです。 -
Video article 3:54
Otani Ware Is a Traditional Craft of Naruto, Tokushima That Represents Japan. Check Out the Craftsmanship That Uses Unique Cultural Methods!
Traditional Crafts- 190 plays
- YouTube
「大谷焼」紹介動画 こちらの動画は「伝統工芸 青山スクエア」が公開した「手技TEWAZA「大谷焼」Otani Pottery/伝統工芸 青山スクエア Japan traditional crafts Aoyama Square」だ。 伝統工芸である大谷焼は徳島県鳴門市で生産されている陶器であり、歴史的文化の深い焼き物として多くの日本人に親しまれている。 大谷焼の起源は1780年にまで遡り、豊後の国(現在の大分県)で作られた物が始まりとされている。 伝統工芸である大谷焼の材料は鉄分の多い堆積粘土だが、もともとは赤土で作られていた。 大谷焼とは 大谷焼の特徴は、その大きさである。 伝統工芸である大谷焼は、酒器・かめ壺・植木鉢などの大きな陶器が有名だ。 この大きな大谷焼を作り方は「寝ろくろ」と呼ばれる独特の文化的製法で作られる。 「寝ろくろ」は、巨大な陶器を制作するために考案された文化的製法であり、陶器を制作する職人に加え、ろくろを回す職人の2人で行われる。 ろくろを回す職人は、横に寝て足でろくろを動かすことから「寝ろくろ」と言われる。 現在では陶器を作るろくろは、機械で回すことが多い。 しかし文化的製法で作られる大谷焼は、人間のリズムでろくろを回すことにこだわっている。人間の作るリズムは機械では再現できるものではなく、職人たちの匠の技があってこそだ。 歴史的文化を大切にする大谷焼は、職人の手技によって作られ、機械は使っていない。 ろくろはもちろんのことだが、こて・亀板(きばん)・柄杓(ひしゃく)など昔ながらの文化的道具を現在でも使っており、伝統文化を大切にしている。 伝統工芸である大谷焼は、阿波地方の伝統工芸「藍染」と深い関係がある。「藍染」は藍を原材料にし、衣類等を染める技法だ。 「藍染」では染料を保存する大きな陶器が必要なため、伝統的にこれに大谷焼が使われてきた。 「藍染」は非常に手間がかかるものの、「藍染」特有の柔らかい緑がかった青色は、現在でも多くの方に愛されている。 「藍染」で使われる大谷焼は「藍甕(あいがめ)」という名称で使われている。 徳島県鳴門市では毎年11月の第2土曜・日曜に「大谷焼窯まつり」が開催されている。 大谷焼陶業協会が主催するこの祭りでは、様々な大谷焼を販売している。 「大谷焼」紹介まとめ 伝統工芸である大谷焼は、大きな陶器として有名な焼き物であり、一般的には美術品として親しまれている。 しかし現在では、日用品などの小さな陶器も作られている。 「大谷焼窯まつり」では、皿・徳利・茶器などの大谷焼が市販の2~3割引で販売されており、祭りの目玉になっている。 また、大谷焼の文化的製法を体験できるイベントや大谷焼名陶展などもあるので、日本の伝統工芸に直に触れたいという方にはおすすめの祭りだ。 -
Video article 6:41
Exploring the World of Ningyo Joruri - Traditional Japanese Puppet Theater. Discover the Amazing Process of Creating These Priceless Works of Art Made by Skilled Puppeteers!
Traditional Crafts Traditional Culture- 283 plays
- YouTube
Traditional Japanese Performing Arts - Ningyo Joruri This video, titled "Tokushima's Wooden Ningyo Joruri Puppets|Footprints of the Puppets "AWA DEKO" (人形浄瑠璃を支える徳島の木偶 Footprints of the Puppets “AWA DEKO”), was uploaded by Joruri Kaido (浄瑠璃街道). It introduces Ningyo Joruri, a traditional Japanese culture. Ningyo Joruri is a type of puppet theater in which a story is performed by three puppeteers, a tayu (joruri narrator), and a shamisen player. In this article, we'll introduce the puppets behind Ningyo Joruri, a traditional Japanese performing art. The History of Ningyo Joruri, a Traditional Japanese Performing Art Source :YouTube screenshot Awa Ningyo Joruri is a traditional Japanese art form that has been handed down in Tokushima Prefecture for centuries. Ningyo Joruri, which originated in Osaka in the Edo Period (1603-1868) as a form of mass entertainment, is a composite art form in which the tayu, shamisen, and the puppets work together to create a wonderful story. In addition to being enjoyed as a form of mass entertainment, Ningyo Joruri is often performed with the same high artistic quality as bunraku, and performed as a Shinto ritual. The Artisans Behind Ningyo Joruri Puppets Source :YouTube screenshot The puppets used in Ningyo Joruri are called "deko," and most of the heads of deko are hand made by puppeteers in Awa. The construction of the wooden figurines is so elaborate that referring to them any differently would be to disrespect the craftsmanship of the artisans. Awa Deko are a larger variety of puppets used in Ningyo Joruri, so paulownia wood is used as a material to make them lighter. The puppets are designed to manipulate facial expressions and gestures through mechanisms inside their heads, and the craftsman's elaborate techniques are indispensable in creating each masterpiece. You can see how Yoichiro Amari, an Awa Ningyo Joruri Craftsman, creates the puppets at 1:04 in the video. The face is carefully carved out of paulownia wood with a carving knife, cut in two in front of the ears as seen at 2:02, and then mechanisms to control the eyes, mouth, and eyebrows are placed inside the hollowed-out head. Learn More About Ningyo Joruri, a Traditional Japanese Performing Art Source :YouTube screenshot In Tokushima Prefecture, there's "Matsushige-cho Rekishi Minzoku Shiryokan, Ningyo Joruri Shibai Shiryokan," a museum where visitors can learn about the history and culture of Japan’s Ningyo Joruri. At the museum, visitors can learn about the types of puppets, the materials used to make them, how they're made, the techniques used by the artisans, and the steps to completing one. The Tokushima Prefectural Awa Jurobe Yashiki Puppet Theater and Museum (徳島県立阿波十郎兵衛屋敷), where you can see Ningyo Joruri performances up close, is also a great place to visit. If you're looking to experience traditional Japanese culture, we highly recommend stopping by and checking out a performance. Summary of Ningyo Joruri, a Traditional Japanese Performing Art Source :YouTube screenshot The artisans who make the elaborate wooden puppets are essential to Ningyo Joruri, a traditional art form loved by many. We hope you enjoyed learning about the amazing culture of Ningyo Joruri, a traditional Japanese performing art that has been loved through the ages. -
Video article 35:41
Mino handmade Japanese paper" made in Mino City, Gifu Prefecture, is a traditional craft with a soft touch and transparent beauty! Don't miss the valuable video of the production process where you can see the craftsmen's handiwork!
Traditional Crafts- 113 plays
- YouTube
What is Mino Handmade Washi, a Traditional Craft of Mino City, Gifu Prefecture? Video introduction of the production process This video, titled "Paper Making at the Mino Washi Studio "Corsoyard" (美濃手漉き和紙工房Corsoyardの紙づくり「本美濃紙」), was created by "Handmadepaper Corsoyard." It introduces the process of making handmade Mino Washi paper. Making traditional Mino Washi involves a series of complicated processes which you can learn more about in this introductory video. The Mino Handmade Paper Co-operative (美濃和紙協同組合) and Mino Washi Preservation Society (美濃和紙保存会) have successfully preserved the traditional Japanese craft of Mino Washi throughout the years. Together with Sekishu-banshi (石州半紙) and Hosokawashi (細川紙), Mino Washi (Honminoshi) was registered as an Intangible Cultural Heritage in Japan in 2014. How Mino Washi is Made Source :YouTube screenshot As you can see from 0:08 in the video, Mino Washi is made from the highest quality mulberry called kouzo (楮), a special breed specifically used for making Mino Washi, using traditional Japanese techniques. The first step to making Mino Washi involves soaking the paper mulberry overnight in water and washing away any impurities in a process called "Mizusarashi" (水晒し). The paper mulberry may also then be removed from the water and laid out on the ground, being exposed to the sunlight in a process called "Agesarashi" (あげ晒し). From 5:56 in the video, you can see the mulberry plant material being boiled in a process called "Shajuku" (煮熟) after which the material is pounded. Traditionally, potassium bicarbonate extracted from wood ash was used during the boiling process. However these days, sodium carbonate, sodium bicarbonate or sodium hydroxide are commonly used, depending on the type of material being used. The fibrous material is then poured into a vessel called a "Sukifune" which the craftsmen can then use to create the Mino Washi paper. The fibers can be easily broken down due to removal of dirt and impurities in the previous steps. From 30:57 in the video, you can see the large sheets of washi paper being taken outdoors to dry in the sun. As there are many important steps and rules to follow in order to make Mino Washi, it is essential that all of the craftsmen are highly skilled. There are currently only five craftsmen, members of the Mino Washi Preservation Society, who are able to make Mino Washi using traditional techniques. Where to Purchase Mino Washi Source :YouTube screenshot There are many stores and workshops in the Mino area of Gifu prefecture where you can buy handmade Mino Washi paper. The natural materials and traditional techniques together produce paper that has a beautiful, transparent finish characteristic of Mino Washi. Mino Washi paper is often used to make Japanese sliding doors called "Fusuma" (襖) and "Shoji" (障子). Recently, Mino Washi is gaining in popularity and you can now find a variety of items made from Mino Washi, such as "Gifu Uchiwa Fans" or "Goshuincho," books used to collect shuin stamps at shrines and temples. Accessories or origami made from Mino Washi also make great gifts! Many of these traditional craft goods can be purchased for a reasonable price so be sure to check out what's available! Mino Washi products can be purchased online as well as at stores and workshops in Gifu prefecture. Summary of Mino Washi Paper - A Traditional Craft of Japan Source :YouTube screenshot We hope you enjoyed watching this introductory video outlining the complicated processes involved in making the traditional Mino Washi paper of Mino, Gifu. Mino Washi is handmade paper of the highest quality and has even been registered as an Intangible Cultural Heritage of Japan. If you're traveling to Gifu, an area which famous for the World Heritage Site Shirakawa-go (白川郷), be sure to check out the beautiful Mino Washi items on sale! -
Video article 10:00
Traditional Maki-e Lacquerware - Discover the Skills of Master Craftsmen Who Have Cultivated Their Skills Through Years of Hard Work!
Traditional Crafts- 76 plays
- YouTube
日本の伝統工芸「蒔絵」紹介動画について こちらの動画は「bunkachannel」が公開した「蒔絵―中野孝一のわざ―」です。 日本の伝統工芸で気になるものはあるでしょうか? 皆さんが思っている以上に伝統的な文化が日本各地に根付いており、今も尚語り継がれています。 今回は蒔絵について紹介している動画をご覧ください。 日本文化が好き、蒔絵に興味がある方は一度チェックしていただきたいです。 蒔絵とは? 蒔絵は漆器に文様や絵、文字を描いたら金や銀などの粉を蒔いて固めたものです。 蒔絵と一口に言ってもいくつもの技法が存在しており、日本の文化や蒔絵についてより知りたい方は押さえておきたいところ。 蒔絵の種類として ・研出蒔絵 ・平蒔絵 ・高蒔絵 ・卵殻蒔絵 ・肉合蒔絵 ・スクリーン蒔絵 の6種類が存在します。 また蒔絵は重要無形文化財のひとつに指定されており、日本の伝統工芸や文化を勉強する上で一度は触れてみると良いかもしれません。 蒔絵を体験する 蒔絵を体験させてくれるスポットは日本全国にあります。 (1) 京漆器蒔絵体験工房 蒔絵平野 京漆器蒔絵体験工房 蒔絵平野は京都府にある工房です。 蒔絵体験や教室、陶磁器や漆器の修理依頼を行っています。 蒔絵体験では自分で描き上げたオリジナルの漆器を作ることができます。 大体2~3時間の作業で特に定休日は設けられていません。 (2) 加賀 伝統工芸村 ゆのくにの森 加賀 伝統工芸村 ゆのくにの森は石川県小松市にある観光地。 蒔絵をはじめ、輪島塗や友禅、九谷焼など日本の伝統工芸や文化を楽しめます。 蒔絵紹介まとめ 蒔絵はアクセサリーやボールペンなどさまざまなものに使われている日本の伝統工芸のひとつで今も尚語り継がれている文化。 商品によって使われている蒔絵の技法が違うだけでなく、模様も変わってくるのでいくつかの商品と見比べてみるのも楽しみ方のひとつです。 -
Video article 4:53
Satake Glass in Osaka Is a Workshop in Japan That Has Been in Business Since Before World War II. The Glass Beads Made From Glass Rods Are a Traditional Craft Filled With the Skills of Master Craftsman
Traditional Crafts- 168 plays
- YouTube
大阪の「佐竹ガラス」紹介動画について こちらの動画は「ニッポン手仕事図鑑」が公開した「ニッポン手仕事図鑑 × 佐竹ガラス」です。 日本には数多くの伝統工芸が存在します。 作品1つ1つに職人が長年培ってきた技術や苦労が詰まっています。 日本観光をする際は芸術品や伝統文化などに触れてみるのも楽しみ方の1つです。 今回は大阪府和泉市で日本の伝統工芸を守り続けている佐竹ガラスについて紹介します。 大阪の「佐竹ガラス」紹介動画の内容 「ニッポン手仕事図鑑 × 佐竹ガラス」は大阪府和泉市にある佐竹ガラスの佐竹保彦氏へのインタビュー動画。 大阪府和泉市は人造真珠が作られていたことでも有名で、佐竹ガラスも人造真珠の製造に関わっていたことが佐竹保彦氏の口から語られます。 佐竹ガラスの職人が1本の棒を使ってガラスワークを行うシーンは動画の見どころの1つ。 2001年4月に主屋などが登録有形文化財に登録されました。 魅力的なガラス工芸の数々 佐竹ガラスは多くの種類の伝統工芸品を世に送り出しています。 色鮮やかなガラスロッドを筆頭に大阪府和泉市信太山のガラス職人が考案したホタル玉やとんぼ玉、ガラスビーズといったものが挙げられます。 大阪の「佐竹ガラス」紹介まとめ 何十年という時代の中で数多くのガラスロッドやアクセサリーパーツなどを作っている佐竹ガラス。 皆さんが思っている以上に日本の伝統工芸や美術品の世界は奥が深いです。 これを機に日本伝統の文化や歴史などを勉強してはいかがでしょうか? -
Video article 4:25
This Is the Epitome of Craftsmanship! Enjoy the Charm of Tokyo's Quintessential Traditional Japanese Craft, "Edo Kimekomi Dolls"!
Traditional Crafts- 83 plays
- YouTube
江戸の文化の象徴としての江戸木目込人形を動画で存分に堪能! こちらの動画は「伝統工芸 青山スクエア」が公開した「手技TEWAZA「江戸木目込人形」EDO KIMEKOMI NINGYO Kimekomi Dolls/伝統工芸 青山スクエア traditional crafts Aoyama Square」です。 日本独自の伝統工芸で、まさに江戸の文化の象徴ともいえるのが動画で紹介されている「江戸木目込人形」。 日本の職人ならではの文字通り「きめ細かい」丹念な作業で造り上げられる見事な人形です。 日本の、歴史ある芸術品の制作工程がこの動画で紹介されています。 「原型づくり→かま詰め→木地ごしらえ→筋彫り→木目込み→面相描き→仕上げ」という江戸木目込人形の作業手順動画は必見ですよ。 手造りの伝統的技法で職人の魂が込められた人形 江戸木目込人形とは、日本の江戸時代にその制作技法が確立された和服を着た木製の木目込手造り人形です。 和紙を筆頭に、日本の伝統工芸は日本にしかない技術が職人に代々受け継がれてきた伝統的技法があり、江戸で確立した木目込み人形もその代表格の文化財。 江戸木目込人形には、ひな人形・五月人形・親王飾り・招き猫などの種類があり、その小さな人形に日本伝統の文化の粋が凝縮されています。 全ての工程が熟練の職人による手仕事で、しかも特殊な技法によって作られるのが江戸木目込人形の特徴。 そして、その作り方そのものに、日本の伝統工芸と手造りの文化を大切にする職人の魂が込められているといってもよいでしょう。 江戸木目込人形の老舗としては、塚田工房・一秀・柿沼人形などの工房が有名で、塚田工房には施設内に江戸木目込人形の博物館が併設されており、人形の実物だけでなく、材料や原料の見学と共に制作を体験するができるのが嬉しいですね。 外国人も感激!日本伝統の美しい芸術品 江戸木目込人形の別称は賀茂人形または賀茂川人形。 起源は江戸時代初期の元文4年(1739年)に京都の上賀茂神社に奉納された人形といわれています。 京都から始まった人形造りの伝統文化が江戸に伝わり、今ではすっかり華やかな江戸の文化を象徴する人形として親しまれているのです。 全てが手造りの作品なので大量に生産することができず、それゆえに希少な日本文化を伝承した美術品として、あるいは日本にしかない美しい芸術品として、さらには匠の技を示す逸品として、近年外国人観光客からの人気も急激に高まっています。 ギフトにプレゼントに最適!小さな人形に込められた日本文化の紹介まとめ 日本の伝統工芸と日本独自の文化が詰まった可愛らしい小さな人形に込められた江戸木目込人形は、誰もが思わず笑顔になる伝統的工の芸美術品です。 誕生日のギフトに、記念日のプレゼントに、そして観光のお土産にとこれほど喜ばれる商品も少ないでしょう。 動画をご覧になり、江戸木目込人形の魅力にじっくりと触れてください。 -
Video article 5:57
Learn About the Spirit of Craftsmanship of Buddhist Altar Lacquerers of Takaoka Butsudan, A Traditional Craft of Takaoka, Toyama! These Beautiful Lacquer Techniques Aren't Mastered Overnight!
Traditional Crafts- 113 plays
- YouTube
Video Introduction of "Butsudan Lacquer," a traditional craftsman of Takaoka Butsudan in Takaoka City, Toyama Prefecture This video, titled "The Journey to Becoming a Buddhist Altar Lacquerer/ Kyoden Buddhist Altar Workshop" (仏壇塗師になる旅 / 京田仏壇店工房), was uploaded by "Nippon Teshigoto Zukan." It introduces "Kyoden Butsudan-ten Koubo," a workshop that manufactures and sells traditional Takaoka Buddhist altars and restores gold foil. From 0:30 in the video, you can see Mitsuhiro Kyoden, a Buddhist altar lacquerer or "nuri-shi" in Japanese. This 5-minute video is perfect for people who want to learn about Buddhist altar lacquerers and the craftmanship behind them. In this article, we'll go over his techniques and preferences along the video. The History of Takaoka Butsudan and Buddhist Altar Lacquerers Source :YouTube screenshot Takaoka Butsudan has a long history dating back to the Edo period (1603-1868) in Takaoka, Toyama. Takaoka Butsudan creates Buddhist altars that must be assembled and they use a large amount of gold leaf. The lacquering techniques used for Buddhist altars was introduced from China along with Buddhism. They're used for painting Buddhist statues, gluing arrowheads, and preventing rust on armor. Mitsuhiro Kyoden, the Buddhist Altar Lacquerer in the Video Source :YouTube screenshot The video introduces the craftsmanship of Mitsuhiro Kyoden, a Buddhist altar lacquerer who paints both wood and lacquer, which are important processes in the production of Buddhist altars. He explains the process from 2:18 in the video. Lacquer is adjusted based on the weather forecast, and then checked on the next day to make further adjustments before applying the final coat. This process is important in creating the best possible work. It's important to keep adjusting the lacquer to the weather conditions each day. If this process is not done properly, brush marks remain on the final product and the polishing process will take longer. There is no textbook on how these processes are done, so the only way to learn is by trial and error and by learning from your mistakes. Mitsuhiro learned the theory of lacquering at university, and when actually doing it, he thinks back on what his teacher taught him thinking things like "so that's what they meant," etc. He passionately says that as a craftsman, he has to challenge himself and keep trying to improve. Summary of Japan's Buddhist Altar Lacquerers Source :YouTube screenshot In this video, you can see the spirit of craftmanship of a Takaoka Butsudan altar lacquerer. A well-built Buddhist altar can be passed down for generations if properly maintained. In this five and a half minute video, you can learn about traditional Japanese crafts and how they're preserved through the hard work of the craftsmen who inherit them. If you're interested in traditional Japanese crafts, be sure to check it out! -
Video article 10:51
Watch the Master Craftsmanship of Japan's Finest Swordsmiths! Introducing a Man Who Has Devoted His Life to Preserving Japan's Ancient Traditions and Treasures
Traditional Crafts- 217 plays
- YouTube
日本が誇る刀鍛冶の凄さを紹介した動画について こちらの動画は「ANA Global Channel」が公開した「Japanese swordsmith/Interview - IS JAPAN COOL? CRAFTSMANSHIP(刀鍛冶)」です。 日本には、昔から様々な伝統技術が存在します。 ものによっては数千年のノウハウが蓄積されており、今日まで受け継がれています。 日本を観光する際、日本で培われた伝統技術や職人技をその目で確かめてみるのも楽しみ方の一つ。 今回は日本の刀鍛冶に関する動画を紹介します。 刀鍛冶に関する細かな知識についても触れていくので、日本の伝統技術に興味のある方は一度参考にしてください。 日本の伝統技術の一つ「刀鍛冶」って一体何? 刀鍛冶とは、日本刀を作る職人のこと。 刀鍛冶になるためには、刀匠資格を持つ刀鍛冶の下で5年以上修業してから文化庁主催の美術刀剣刀匠技術保存研修会を修了しないといけません。 一人前の職人として活躍するには、何年もの時間が必要ということです。 有名な刀鍛冶に正宗や村正、虎徹が挙げられます。 ゲームや漫画等で一度はその名を目にしたという方もいるのではないでしょうか? 1本1本の名刀には長い歴史があるので、興味のある方は気になる名刀や刀工について調べてみると良いかもしれません。 ちなみに日本の刀鍛冶が作る包丁は海外の方から日本刀のような切れ味と評価されており、高い技術を持った刀鍛冶職人が日本にいることが分かります。 日本で刀鍛冶による職人技を見る 日本の伝統技術をこの目で見たい方も多いと思います。 どこに行けば伝統的な職人技を見られるかを知っておかないといけません。 そのためには、日本の刀鍛冶の工房がどこにあるかを押さえておくことが必要です。 京都府の亀岡市に伝統的な刀鍛冶の技術を学べる工房があります。 将大鍛刀場はJR亀岡駅からタクシーで約20分の所にあります。 日本刀の文化を学んだり、和式ナイフや刀剣を作る体験ができます。 伝統的な職人技を体験したいといった方にうってつけのスポットです。 日本の伝統技術の一つ「刀鍛冶」紹介まとめ 日本には数多くの伝統文化や職人技が存在します。 今回紹介した動画で刀鍛冶の世界を知るきっかけになったのではないでしょうか。 日本の伝統文化や職人技は皆さんが思っている以上に奥深いのです。 -
Video article 1:58
Experience the World's Most Advanced Gold Leaf Technology at the Foil Museum in Kanazawa, Ishikawa. The Inside of the Facility Is Covered in Gold, From Golden Armor, to a Gold Leaf Room, and Even Gold Leaf Ice Cream!
Traditional Crafts- 67 plays
- YouTube
石川県金沢市の世界一の金箔技術紹介動画について こちらの動画は「Nippon.com: Japan in Video」が公開した「Do-It-Yourself Gold Leafing in Kanazawa | Nippon.com: Japan in Video」です。 石川県金沢市の箔巧館では世界一の金箔技術をご覧になることができます。 石川県金沢市の箔巧館とは 2018年4月にリニューアルした体験型金箔総合ミュージアムです。 金箔の総合メーカー「箔一」の本店にあり、入場は無料です。 雨の日の観光にも最適です。 箔巧館の魅力ポイントをご紹介 ・ポイント1「見る」 箔巧館1番目のオススメポイントは「黄金の鎧兜」がある「金箔の間」。 加賀藩初代藩主前田利家が着ていた鎧兜を復元しています。 利家公は歌舞伎者といわれ、当時も派手な黄金の甲冑を来て出陣したと言われるほど。 黄金の鎧兜を中心に、利家公が金沢城に入場するまでの物語をプロジェクションマッピングでご覧になる事ができます。 ・ポイント2「味わう」 はくいちカフェでは、金箔ソフトが味わえます。 金粉ではなく「金箔」というのが凄いですね。 ・ポイント3「体験する」 日本の伝統工芸・伝統文化ともいえる金箔。 石川県金沢市の箔巧館では、自分だけのオリジナル工芸品として箔貼り体験ができます。 スタッフが付いてくれるので、初心者や子供でもできるので安心ですね。 ※予約優先のため、観光の予定に組み入れたい方は事前に連絡をおすすめします。 ・ポイント4「買う」 箔巧館ではもちろん買い物を楽しむことができます。 金沢の伝統工芸品「金沢箔」を身近に楽しめるよう、取り揃えも様々。 金箔工芸品はもちろん、コスメ・あぶらとり紙、食用金箔、箔材料など見ているだけでも楽しめます。 お土産選びにも最適ですね。 日本の旅行でも金箔をこれだけ楽しめるのは金沢だけ。 箔巧館は観光の魅力が詰まったスポットと言えるでしょう。 箔巧館へのアクセス 住所:石川県金沢市森戸2丁目1−1 TEL:076-240-8911 路線バス:北陸鉄道 ・「武蔵ヶ辻・近江町市場」バス停より57番新金沢郵便局前ゆき「新金沢郵便局前」下車、徒歩約10分 ・「武蔵ヶ辻・近江町市場」バス停より50番上荒屋西ゆき「新金沢郵便局前」下車、徒歩約15分 電車:JR ・「金沢駅」より北陸本線「野々市駅」下車 タクシーで約10分 石川県金沢市の箔巧館紹介まとめ 世界一の金箔技術を誇る石川県金沢市の箔巧館。 数々の美しい作品にあなたもきっと虜になるでしょう。 -
Video article 2:26
Obori Soma Ware Is a Work of Art Dating Back 300 Years. Despite the Damage Caused by the Great East Japan Earthquake, This Traditional Craft Has Been Passed on From One Generation to the Next, Keeping the Flames of the Kiln Lit in Iwaki, Fukushima!
Traditional Crafts- 161 plays
- Vimeo
Obori Soma Ware This article's video, “Obori Soma ware, Fukushima Prefecture” (福島県 大堀相馬焼(おおぼりそうまやき)), was created by "Tohoku STANDARD." The men introduced in the video are Manabu Kondo, a craftsman from the craftsman shop "Obori Somayaki Toukichirougama," located in Iwaki, Fukushima, in Japan's Tohoku region, and his son Takashi Kondo. They talk about how they feel about Obori Soma ware, aka Soma ware, in the interview. The Traditional Japanese Craft "Soma Ware" Source :YouTube screenshot As Manabu Kondo explains in the video around 0:08, the traditional art and craft, Soma ware, was born in Obori, Namie town and has a history that dates back more than 300 years. When Obori, Namie was under the control of the "Soma Domain," they protected and fostered pottery making, and by the end of the Edo period (1603-1868), more than 100 kilns were running, making Obori, Namie the largest pottery production area in the Tohoku region. Soma ware was designated as a traditional craft in 1978. Soma ware was loved by many people for a long period. However, the Fukushima No. 1 nuclear disaster caused by the Great East Japan Earthquake on March 11th in 2011, severely affected the industry in Namie, and all craftsmen were forced to leave their shops. Now each craftsman shop is making efforts to rebuild the region and their workshops to keep the traditional craft alive. Source :YouTube screenshot In the video around 1:19, Manabu Kondo says "The importance of a tradition is having the spirit to pass it on to the next generation." The traditional skill has generally been passed down from father to son, but because there are some younger people from outside of the prefecture who are eager to learn the traditional skill, the traditional craft is expected to continue into the future. In Fukushima Prefecture, the "Fukushima Prefecture Community Development Support Team" is also recruiting people to take over the traditional industries that have been passed down from generation to generation in the region. At present, famous pottery shops such as "Obori Soma Pottery Cooperative," "Matsunaga Pottery Shop" in Nishishirakawa, "Ikariya-Shoten" in Shirakawa, and "Totoku" in Namie, are back in business in Fukushima prefecture. The Obori Soma Pottery Cooperative also offers a pottery trial/class. How Soma Ware is Made Source :YouTube screenshot Around 2:14, the video shows how Soma ware is made. The clay used to create Soma ware is "Obori clay" and "Kashima clay." They use a potter’s wheel to shape the clay and use a "Noborigama" (chambered climbing kiln) to complete the pottery. The unique feature of Soma ware is its "blue cracks," which is a pattern of cracks spread across the entire surface of the pottery. These blue cracks are created by applying two or more different types of glazes and exploiting the differences in their thermal expansion. In addition, Soma ware has a double-layered structure, which has the advantage of keeping the temperature of its contents, while being able to be held even when filled with scalding hot tea. It is ceramic, making it microwave-safe. Recap of Soma Ware Source :YouTube screenshot If you find yourself interested in Soma ware, consider buying some! It makes for a great souvenir or gift. Soma ware is also available at online retailers such as Rakuten or Amazon. They have a variety of potteries such as "Yunomi" (Japanese style tea cups), mugs, large dinner plates, small dinner plates, bowls, tumblers, vases, teapots, and even packages combining these items. Official Olympic products with the 2020 Tokyo Olympics logo are also available. They are also available at the fashion brand store "BEAMS." We hope you enjoyed learning about Soma ware. Be sure to check out the video if you still haven't yet! 【Official Website】Obori Soma Pottery Cooperative http://www.somayaki.or.jp/ -
Video article 1:53
Aizome Is a Traditional Dyeing Technique That Has Been Handed Down in Tokushima for Generations. Experience the Depth of Traditional Japanese Dyeing!
Traditional Crafts- 113 plays
- YouTube
Aizome Dyeing - A Traditional Japanese Craft This video, titled "A Traditional Aizome Dyeing Experience|nippon.com" (昔ながらの藍染め体験 nippon.com), was released by "nippon.com." The video shows the traditional Japanese dyeing and weaving technique called "Aizome" (藍染, lit. "indigo dyeing") that has been passed down since ancient times in Japan. Those of you interested in traditional Japanese cultures have probably heard of it at one time or another. Kimono and other clothes dyed in indigo blue with "Ai-shiru" (liquid gathered from the leaves of the indigo plant) are resistant to fading and meet the demands of many people. It is also known outside of Japan as JAPAN BLUE. In this article we'll introduce the dyeing process. Be sure to follow along! Aizome Dyeing Source :YouTube screenshot This video shows an Aizome dyeing experience, and provides an easy-to-understand summary of the key points of Aizome. The Aizome dyeing experience shown in the video was taken at "Ai-no-Yakata" in Tokushima Prefecture. You can learn how to create beautiful works using the "Ai-Shiru." Ai-no-Yakata displays resources related to indigo, and is one of Tokushima Prefecture's most popular tourist sites. The Museum is closed on Tuesdays (excluding holidays) and December 28th to January 1st. What is Aizome? Photo:Aizome Aizome refers to dyeing products using indigo, a plant of the Persicaria family. In Japan, indigo dyeing is made from fermented "Persicaria tinctoria," or the Japanese indigo. Aizome was most widely spread in the Edo period (1603-1868). Tokushima Prefecture, as seen in the video, is particularly famous for its Aizome. There are also a number of facilities related to Aizome in Tokushima Prefecture. One of the characteristics of Aizome is that, despite it using one color, there is a wide range of colors used for it, including pale blue-green, light indigo, katsu-iro (a shade of blue darker than dark blue), tome-kon, and Usuai (light blue). Indigo contains polyphenols, and many manufacturers produce supplements and vegetable juice drinks with it. Facilities for Aizome in Tokushima Prefecture Photo:Aizome Workshop There are several facilities related to Aizome in Tokushima Prefecture, so if you want to learn about the history of Aizome, we recommend checking them out. In addition to "Ai-no-Yakata" shown in this video, the following places are also worth checking out. ・AIZOMEKOUGEIKAN (藍染工芸館) ・Awa Aizome Shijira-kan (阿波の藍染しじら館) ・Furusho-zome Kojo (古庄染工場) ・Waza-no-Yakata (技の館) "AIZOMEKOUGEIKAN" (Aizome Craft Workshop) in Tokushima City (徳島市), Tokushima Prefecture in Japan's Shikoku region, is the factory exhibition hall of Takumi Kagawa, the holder of the traditional technique of Awa Ai-gata dyeing. You can experience Aizome at the factory. The factory also sells gifts, like scarves and T-shirts. Awa Aizome Shijira-kan, located in Tokushima City, Tokushima Prefecture, offers a tour of the Awa Shijira weaving factory. You can enjoy an indigo dyeing experience here too. Furusho-zome Kojo, located in Tokushima City, Tokushima Prefecture is a factory owned by Toshiharu Furusho. You watch aizome dyeing at the factory. Waza-no-Yakata in Itano District (板野郡), Tokushima Prefecture, is a facility where you can enjoy observing the process of Aizome and the making of Awa-wasanbon sugar, as well as hands-on experiences. Items Made With Aizome Aizome products range from hand towels, yukata, purses, stoles (shawls), dresses, and masks. They are available at shops at the craft museums and online shopping sites. The Process of Aizome - Learning From the Aizome Experience Video Source :YouTube screenshot "Ai-Shiru" (indigo liquid) is used for Aizome. From 0:19 in the video, you can see how a pattern is made by rolling the cloth around the chopsticks and squeezing it with rubber. Next, the cloth is soaked in the Ai-Shiru for approximately 60 seconds. You can see this step at 1:53 in the video. The process of taking it out of the Ai-Shiru and exposing it to air for roughly 60 seconds is repeated several times. When the fabric is sufficiently dyed with the Ai-Shiru, it is rinsed and then ironed. And the handkerchief is completed! No two pieces are the same when made with Aizome. You can see the completed work at 1:44 in the video. Aizome Summary Photo: Aizome Aizome has a long history as one of Japan's traditional cultures. If you're interested in learning more about this beautiful culture, consider visiting one of the facilities listed above and trying an Aizome experience. Don't forget to check their business hours and details. For those unable to visit the facilities, be sure to watch the video to see what Aizome is all about! 【Tripadvisor】Ai-no-Yakata https://www.tripadvisor.com/Attraction_Review-g1121420-d3531647-Reviews-Ai_no_Yakata-Aizumi_cho_Itano_gun_Tokushima_Prefecture_Shikoku.html -
Video article 22:01
The Techniques of a Master Swordsmith! A Young Man Who Inherited the Long History of Echizen Cutlery!
Traditional Crafts- 105 plays
- YouTube
越前打刃物の起源と歴史 こちらの動画は「明日への扉 by アットホーム」が公開した「#070 越前打刃物職人 田村 徹 | 明日への扉 by アットホーム」です。 日本の福井県越前市には昔より刀剣を製造していた歴史があり、その技術が越前打刃物という伝統文化工芸に生かされています。 打刃物とは鉄を打って作る刃物のことで、1337年に千代鶴国安によって作られたとされています。 千代鶴神社にその文献が残され、以降700年もの長い間、職人の手によって受け継がれました。 越前打刃物は1979年には国の伝統工芸品として認定されます。 越前打刃物とは産地福井県越前市において700年の歴史と伝統がある刃物です。 型を抜いて作るのでなく、熱した鉄を打つことで一つの作品を製造するという特徴があります。 日本の伝統文化工芸を受け継ぐ若き越前打刃物職人・田村徹 そんな伝統文化工芸である越前打刃物の職人として修行し若き力を注いでいるのが、動画紹介されている田村徹さんです。 田村徹さんが現在師事しているのが、黄綬褒章も受賞した偉大なる師・清水正治さんです。 日本の伝統文化工芸を守る名工清水さんの最も有名な刃物が鮪包丁です。 刃渡り100センチ以上にもなる包丁を作れるのは日本でも数えるほどしかおらず、その匠の技と技法は唯一無二で伝統文化そのものと言えます。 清水正治さんの手仕事はメディアはもちろんのこと、多くの知識人からも支持されており清水正治さんの打刃物でなければならないと語る職人も多くいます。 日本の伝統文化工芸越前打刃物に挑む若き職人 弟子である田村徹さんが今回の動画の中で製作しているのは出刃包丁です。 その材料となるのは地金と鋼です。 包丁の種類は大きく分けて両刃と片刃という種類に分けられ、その用途によって研ぎ方を変えています。 動画の中では6:30より解説されています。 まずは工房の高温の炉のなかで柄に差し込む部分を作る中子取りという作業を行います。 その後、焼入れという工程で800度の窯から一気に冷水で冷やします。 柿色と言われる色合いまで加熱を行うとても繊細な作業です。 そして研師によって刃付け(研ぎ)という作業を行います。 完成した包丁は、もはや芸術品・美術品の一つとしても過言ではないほどの美しさと精巧さを備えたものとなります。 日本伝統文化である越前打刃物は包丁などの調理用品だけでなく、鎌など農業や林業、園芸にも用いられています。 日本伝統文化工芸越前打刃物紹介まとめ 越前打刃物という歴史ある日本伝統工芸作品を今まで以上に身近に感じることができたでしょうか。 毎日使用する包丁だからこそ、日本伝統文化である越前打刃物に触れてみてはいかがでしょうか。 -
Video article 4:00
The Beauty of Nagoya, Aichi Prefecture's Owari Shippo... As if the Seven Treasures Themselves Were Inlayed in These Works...
Traditional Crafts- 92 plays
- YouTube
日本文化の尾張七宝をご紹介! ここでは、日本文化が誇る伝統工芸品の一つである尾張七宝について『手技TEWAZA「尾張七宝」Owari Cloisonne』の動画を元に、ご紹介させて頂きます。 尾張七宝とは、江戸時代後期に、現代で言う名古屋市に当たる『尾張』で『梶常吉作』が作ったのが起源とされています。 日本が誇る伝統工芸品の一つで、現在にまで伝わってきたものです。 1867年には、パリ万博に初めて日本の七宝焼が紹介されました。 様々な技法によって作られている尾張七宝ですが、特に有線七宝という技法が有名です。 まるで七つの宝を散りばめたかのような美しさと模様とデザインの多様さが魅力で、値段も高級な物から手ごろなものまで幅広く、贈り物として多くの人に愛されてきた伝統工芸品です。 その美しさは今回紹介させて頂いている動画でも感じることが出来ます。 現在では、愛知県あま市七宝町を中心に販売や教室が開かれていますが、後継者不足で職人が減りつつある現状となっています。 尾張七宝の制作工程 伝統工芸品である尾張七宝は、日本の文化として江戸時代から現在まで、制作工程がほぼ変わらずに伝わってきました。 工程としては、【素地作り→下絵付け→銀線付け→釉薬差し→焼成→研磨】となっています。 特に、秘伝の調合と専用の施設によって生産をされている釉薬には並々ならぬ拘りがあります。 焼成によって収縮してしまうので、【釉薬差し→焼成】の工程を繰り返さないといけません。 伝統工芸品「尾張七宝」のまとめ 日本の文化において世界に誇ることが出来る伝統工芸の一つである尾張七宝についてご紹介をさせて頂きました。 ぜひ興味があれば、愛知県あま市にも足を運んで見て、実際に日本の文化と伝統工芸に携わってきた職人の匠の技を体験してみて下さい。 -
Video article 19:29
A Young Swordsmith Trains Hard Every Day to Make His Dream Come True. What Does the Man Preserving Japanese Traditions Have to Say About His Passion for Swords?
Traditional Crafts- 105 plays
- YouTube
丹精込めて伝統文化・工芸品の刀を作る刀鍛冶とは こちらの動画は「明日への扉 by アットホーム」が公開した「#001 刀鍛冶 玉木 道明 | 明日への扉 by アットホーム」です。 「子供の時、おもちゃの刀を使って遊んでいたのがきっかけだった」 多くの日本人男子は、子供の時そのようにチャンバラをしてきたのではないでしょうか? 日本の伝統文化を継承するために毎日丹念している方の話しは、多くの人が面白い・興味深いと感じ、とても刺激的に感じることが多いと思います。 こちらの動画では工房で日本伝統の刀匠という刀鍛冶になるべく目指す若者を紹介。 この記事では、動画に沿って刀鍛冶の魅力や、刀の世界で毎日を過ごす玉木道明さんにについて紹介します。 日本の工芸品、伝統文化を伝える職業の刀鍛冶 刀鍛冶とは、刀を作る職人です。 高温に熱した鉄を何回も金槌で叩いて形を作っていきます。 刀の歴史・起源は日本書紀に奈良時代より作られていた記録も残っています。 現在では刀鍛冶は日本の伝統文化として珍しい職業となっています。 日本の伝統文化・工芸を継承する刀鍛冶の玉木道明について 若き刀職人の玉木道明氏は、日本の伝統文化を守るべく刀鍛冶になるため、広島県庄原市にある久保善博氏が行っている善博日本刀鍛錬道場で修行を行っています。 刀の職人は鍛人という言い方がありますが、それ以外にも鍛師・刀師・鍛刀師という呼び名があります。 また、刀派・流派は時代によって異なるのが特徴です。 刀鍛冶になるには修行が必要で、今日、明日刀を作りたいと言って作れることはできない匠の技です。 伝統文化・工芸品の刀を作るまでの工程 刀を作る工程として、まずは玉鋼を作ります。 火床で加熱をして鞴で火を操ることが大事だと言われています。 水へし・先手を行い火造り、研ぎ、焼き入れに刃紋を行います。 また、刀を作るためには刀工集団という専門的な技術を持った人が集まって作られます。 鉱物を山から掘る鉱山師から始まり、鉄穴師、タタラ師、山子、彫師、鞘師、研師といった多くの技法が相まって刀は作られているのです。 日本の伝統文化・工芸を継承すべく独立する玉木道明氏 今回の動画では玉木道明氏が独立するために刀剣の里で初打ち式へ参加する様子も収められています。 こちらは動画の16:12過ぎより紹介されています。 独立後は伝統文化として、刀は工芸品として価値が高い職人となることでしょう。 日本の伝統文化・工芸を伝える刀鍛冶、玉木道明の紹介まとめ 刀鍛冶を目指す玉木道明さんのドキュメンタリー動画では匠の技を感じられたのではないでしょうか。 この記事を読んで、刀鍛冶や日本の伝統文化・工芸などや玉木道明さんに興味をもった方は、日本刀に触れる観光に出かけてみてはいかがですか。 -
Video article 5:28
Kijoka Bashofu - Cloth Made From the Japanese Banana Plant. Learn About the Fascinating Traditional Okinawan Craft With Hundreds of Years of History
Traditional Crafts- 151 plays
- YouTube
Bashofu - A Traditional Craft of Okinawa This video, titled "手技TEWAZA「喜如嘉の芭蕉布」Kijoka Banana fiber Cloth/伝統工芸 青山スクエア Japan traditional crafts Aoyama Square," was released by Japan Traditional Crafts Aoyama. Bashofu is a cloth woven from the fiber of the Japanese banana plant. Most of Bashofu is made in Okinawa Prefecture and the Amami Islands, and in particular, the Kijoka area of Ogimi Village in Okinawa Prefecture is a major production area referred to as "Bashofu no Sato" (lit. "The Village of Bashofu"). The History of Okinawa's Bashofu The origin of Bashofu is not 100% clear, but it is known that it was already being made with advanced technology in Ryukyu by the 16th century. The royalty and warriors of the Ryukyu Kingdom used to wear lavish costumes. Their wives were said to have worn beautiful Bashofu garments. Throughout its long history, Bashofu has continued to be made in Okinawa as we know it today. The handmade bashofu of Kijoka is especially beautiful and the detail of the artisans is absolutely astonishing. Purchasing Traditional Handmade Bashofu It takes a long time to produce traditional Bashofu, so only about 119,000 sq. meters of it are produced each year. However, in order to spread the beautiful texture of Bashofu, efforts are being made to pass on techniques and train successors. Kijoka's Bashofu, known as Okinawa's traditional fabric, is sold as a variety of traditional handicrafts on the island. In addition to traditional kimonos and obis, modern shirts, bags, key chains, tapestries, and other accessories are also available. In addition to buying a kimono, you can also make your own custom-made item using scraps of kimono fabric. Summary of Kijoka-Bashofu As you can see in the video, Okinawa's Kijoka-Bashofu is a beautiful and delicate traditional craft. At the Bashofu Museum in Ogimi Village, you can learn more about the traditional skills and techniques of the artisans who weave Bashofu. When you visit Kijoka, be sure to visit the Bashofu Museum to learn more about one of Okinawa's industries, the traditional Japanese craft of Bashofu! -
Video article 2:20
Mino Ware, a Traditional Craft From Gifu Prefecture. Learn About These Amazing Works of Art and How They're Made!
Traditional Crafts- 35 plays
- YouTube
伝統工芸品美濃焼紹介動画について こちらの動画は「瑞浪市大好き」が公開した「美濃焼観光PRムービー 瑞浪市観光協会」です。 食事をするときに、綺麗な食器が使われていると目でも楽しめテンションがあがりますよね。 こちらの記事では、日本の伝統工芸である美濃焼の特徴や種類、作り方などを動画とともに紹介します。 日本の伝統工芸である美濃焼とは 日本の代表的な伝統工芸である美濃焼は産地が数箇所あり、岐阜県の瑞浪市、土岐市、多治見市などで作られています。 お皿や、茶碗、マグカップ、コーヒーカップなどさまざまな種類のある美濃焼は、丈夫で使いやすくとても人気。 デザインも多種多様で様々な料理に合わせやすく、日本の食卓を支えている食器です。 お洒落な美濃焼は、陶磁器の生産量が日本一で、日本人の暮らしを支えている食器と言えるでしょう。 美しい陶器の美濃焼を使って、日々の食事を楽しみましょう。 日本の伝統工芸である美濃焼の作り方 芸術品のような美しさを持つ美濃焼は、職人の手仕事によって作られていきます。 ではその制作工程を簡単に紹介します。 まず、土練りと言われる工程で土を練っていきます。 続いてに成形し、形を作っていきます。 その後、天日干しなどで乾燥。 乾燥させる時間は、作品の大きさや素材の厚さによって変わります。 成形し乾燥させたら、700度から800度の窯元で焼き上げ。 下絵を書き、作品の強化のために釉薬をかけていきます。 釉薬をかけたら本焼きで、高温で焼成していきます。 本焼きが終わったら、上絵用の絵具で絵を描いて、また700から800度で焼き上げて完成です。 日本の伝統工芸である美濃焼を購入する 日本の伝統工芸である美濃焼は、岐阜県の美濃地方以外ではネットショップで購入するのがおすすめ。 また、岐阜県多治見市では美濃焼ミュージアムがあります。 各時代の焼き物が展示されており、伝統工芸品が好きな方が満足できる施設になっています。 日本の伝統工芸である美濃焼紹介まとめ こちらの動画では岐阜県美濃地方の歴史や美濃焼の職人技をご覧になることができ、とても興味深い内容になっています。 日本で人気の食器である美濃焼。 この記事を読んで興味を持たれた方はぜひ動画をご覧ください。 -
Video article 2:11
Carry Japanese culture with you! Original iPhone case made by a maki-e artist in Wajima City, Ishikawa Prefecture, Japan! Watch the video of the work process!
Traditional Crafts- 110 plays
- YouTube
Video introduction of the maki-e process of a maki-e artist in Wajima City, Ishikawa Prefecture, Japan! What is Makie? This video, titled "Maki-e Time Lapse ART iPhone 6 Case "Zelkova," Lacquer Application, Wajima Lacquer, Maki-e, Goldfish, How to" (Maki-e time lapse ART iphone6ケース「欅」拭き漆 輪島 蒔絵 金魚 工程 A process), was released by "no to char." It's a promotional video that shows Japan's traditional Maki-e lacquerware process in a timelapse. The video shows how Mitsuru Yamashita, a lacquer artist from Wajima City, Ishikawa, who is famous for producing lacquer, paints a beautiful goldfish on an iPhone case made of zelkova. It looks real enough to swim away! Maki-e, a traditional Japanese craft, is a lacquerware technique, that has been handed down since ancient times in Japan. It's a decorative technique that involves drawing a pattern on lacquerware or wood with lacquer or applying metal powder such as gold, silver, and tin on it before it dries. Lacquer is a natural paint made from the resin of plants of the Anacardiaceae family and has a culture and history of being used in architecture, furniture, stationery, etc. in Japan. Lacquered products are manufactured by division of labor, and the craftsmen who apply the decorative Maki-e designs are called "Maki-e-shi" (蒔絵師). In this video, you can see the techniques of the lacquer artist and the time and process required to make the Maki-e goldfish on the iPhone case. In recent years, "Maki-e" products are seen not only as traditional crafts, but products with Maki-e on ballpoint pens, fountain pens, accessories, stickers, etc. have become common as well. These are objects that can be used daily in modern life and are a way to implement a part of Japanese culture and traditional Japanese crafts into your everyday life. Maki-e, A Traditional Japanese Craft: How It's Made Source :YouTube screenshot In this video, they begin by designing the goldfish, which can be seen from 0:07 in the video, then copying the sketch called an "Okime" on the zelkova iPhone case, applying lacquer with a Maki-e brush, and then sprinkling it with metal powder and then drying it. At the end, they apply "fuki urushi" (wiping lacquer) to the zelkova iPhone case in order to finish it with a beautiful glossy transparent wood grain. You can see the beautiful shining Maki-e design and the finished product, from 1:54 in the video. The finished lacquer gives off a beautiful luster, and you can experience the beauty of traditional Japanese Maki-e and the magnificence of handicrafts in Japanese culture. Maki-e is categorized into several types depending on the process used, including "Hira Maki-e," "Togidashi Maki-e," "Taka Maki-e," and "Shishiai Maki-e." The technique that is seen in the video is "Taka Maki-e" and the lacquer is raised to draw a pattern and express it in a relief shape. The goldfish that rises smoothly from the wood is three-dimensionally expressed by the unevenness of the lacquer, and it is characterized by the deep color of the lacquer that has been applied many times. Summary of Maki-e, A Traditional Craft That Conveys Japanese Culture Source :YouTube screenshot Maki-e is said to have originated in the Heian period (794-1185), and it is an aspect of Japanese culture and traditional crafts with a long history. There are also national treasures that have been made using Maki-e techniques, and it is one traditional craft that should be protected as a traditional technique that conveys Japanese culture. Videos like this, where we can learn about traditional Maki-e techniques and how to use them, are important in passing down the traditional craft to future generations so they may cherish it like their ancestors did before them. -
Video article 4:01
Tsugaru-Nuri - A Traditional Lacquerware Produced in the Tsugaru Region of Aomori Prefecture. How's It Made, and What About It Makes Food Taste Better?
Traditional Crafts- 108 plays
- YouTube
伝統漆器「津軽塗」紹介動画について こちらの動画は「伝統工芸 青山スクエア」が公開した「手技TEWAZA「津軽塗」Tsugaru Lacquerware/伝統工芸 青山スクエア Japan traditional crafts Aoyama Square」です。 青森県には津軽塗と呼ばれる伝統工芸があります。 今回は日本で昔から伝わる伝統工芸のひとつ、津軽塗の魅力を紹介します。 津軽塗って何? 津軽塗は青森県に伝わる伝統工芸のひとつ。 弘前市を中心に多くの工芸品が作られています。 1646年に津軽塗が作られるようになったと言われ、お椀やお箸、茶筒にお盆と種類は豊富。 津軽塗の制作には4つの技法が用いられ、それぞれ模様が異なります。 ・唐塗 ・紋紗塗 ・七々子塗 ・錦塗 津軽塗を購入・体験するには 青森県弘前市にある小林漆器は津軽塗の販売店として知られています。 店内にはさまざまな作品が販売されており、青森県を訪れた際は一度訪れてみると良いかもしれません。 日本の伝統工芸や文化を実際に触れてみたい方におすすめしたいのが津軽塗の体験。 一例に挙げられるのが青森県黒石市にある津軽伝承工芸館。 職人が塗り込んだお箸やストラップなどを研いで完成させる工程を体験できます。 日本の文化に興味のある方や青森県に観光する予定がある方はチェックすることをおすすめします。 津軽塗紹介まとめ 日本に古くから伝わる伝統工芸を紹介させていただきました。 この動画を機に日本の伝統工芸や文化に触れてみたい、日本での観光で青森県を訪れてみたいと感じて頂けたら幸いです。 -
Video article 4:55
Omi Jofu Is a Traditional Craft of Hikone, Shiga Steeped in Japanese Culture. The Kimono, Which Is Characterized by Its Refreshing Comfort, Is Made With the Techniques of Skilled Artisans!
Traditional Crafts- 40 plays
- YouTube
日本の文化が詰まった伝統工芸「近江上布」の動画について 「伝統工芸 青山スクエア」が公開した「手技TEWAZA「近江上布」Omi Jofu」では、日本の伝統工芸品である近江上布が職人の工房で、出来上がっていく工程を見ることができる動画です。 日本の職人によって丁寧に作られていく近江上布は、芸術品のように美しく見応えがあります。 こちら記事では、日本の文化が詰まった伝統工芸品である近江上布の魅力や作り方を動画に沿って解説します。 日本の文化が詰まった伝統工芸の近江上布とは? 日本の文化が詰まった伝統工芸品である近江上布は、夏の上質な着物地です。 日本を代表する麻織物の産地である滋賀県彦根市は、17世紀に発展しました。 近江上布には、生平(きびら)と絣織(かすりおり)の2種類があり、それぞれで布の材料が変わってきます。 生平は手うみの大麻糸を使い、絣は型紙捺染(かたがみなっせん)、櫛押捺染(くしおしなっせん)の絣糸を使って布を作っていきます。 近江上布は、高級扇子、シャツ、ワンピース、ハンカチ、反物、小物、雛人形、浴衣などに使われており、高級素材を使ったこれらの作品はとても魅力的。 日本の夏を快適に過ごせる素材なので、特に衣類がおすすめです。 購入する場合は、明治22年創業の「金剛苑」という販売店が品揃えが多く人気です。 通販でも購入できるので、公式ホームページをチェックしてください。 日本の伝統的工芸品である近江上布の魅力を知り、近江上布の商品を使ってみましょう! 日本の文化が詰まった伝統工芸「近江上布」の作り方 日本の文化が詰まった伝統工芸品である近江上布は、職人の技術、技法を凝らした作品で職人の手仕事によって出来上がります。 まずは、近江上布の原料となる苧麻(ちょま)から繊維の部分を丁寧に取っていきます。 苧麻を少し濡らすと柔らかくなり繊維が取りやすくなります。 苧麻の繊維を指で裂き、指で撚り(より)ながら繋ぎます。 糸になったら木織り機で布を作っていきます。 江上布伝統産業会館では、伝統工芸士の指導による織り機体験などを行っているので、気になる方はチェックしてください。 日本の文化が詰まった伝統工芸「近江上布」の記事のまとめ 「伝統工芸 青山スクエア」が公開した「手技TEWAZA「近江上布」Omi Jofu」では、日本の文化が詰まった伝統工芸品である近江上布の魅力を知ることができる動画です。 爽やかな着心地が特徴の日本伝統の近江上布。 日本の文化の歴史が詰まった近江上布の作品に触れ、その魅力を知りましょう。